-
1 apropos of nothing
1) Пословица: ни к селу ни к городу2) Макаров: ни с того ни с сего -
2 ни с того ни с сего
[PrepP; Invar; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ unexpectedly and without an obvious reason:- for no reason (at all < whatsoever>);- [in limited contexts](suddenly < just>) out of the blue;- [in refer, to saying sth. only] apropos of nothing.♦ "Асеев очень сложный человек. Уже здесь в Чистополе он недавно ни с того ни с сего оскорбил меня и даже вынудил жаловаться на него Федину" (Гладков 1). "Aseyev is a very complex man. A little while ago, here in Chistopol, he insulted me for no reason at all, and even forced me to complain to Fedin about him" (1a).♦ Ни с того ни с сего у поворота перегона Петушки-Роща один за другим стали сходить с полотна паровозы (Максимов 3). For no apparent reason, engines had started leaving the tracks at a bend on the Petushki-Roshcha run (3a).♦ Николай терпеливо выслушал учительницу, а потом бухнул ни с того ни с сего: "Слышь, Марь Иванна, а Тимофей-то мне проспорил поллитру [ungrammat = пол-литра]" (Войнович 5). Nikolai patiently heard the teacher out and then blurted out, apropos of nothing: "Listen, Marya Ivanna, I've just won half a liter from Timofei on a bet" (5a).♦ "Да как же это я вдруг, ни с того ни с сего, [перееду] на Выборгскую сторону..." (Гончаров 1). "But how can I suddenly, without rhyme or reason, move to the VY'sorg district?" (1b).♦ Ольга Петровна собиралась зайти к мадам Кипарисовой и всё не могла собраться. Времени не было, да и неловко как-то. Она не видела Кипарисову года три уже. Как это она ни с того ни с сего вдруг зайдёт? (Чуковская 1). Olga Petrovna intended to call on Mrs. Kiparisova, but couldn't bring herself to. There was no time, and anyway it was a bit awkward. She hadn't seen Mrs. Kiparisova for about three years. She couldn't very well suddenly go and visit her, out of the blue (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с того ни с сего
-
3 ни с того ни с сего
1) General subject: all of sudden, out of a clear sky, without any visible reason, without rhyme or reason, out of nowhere ('Do you like Thai food?' he suddenly asked her out of nowhere.), spontaneously, for no reason at all, for no apparent reason, suddenly, on a whim (типа заскока в голов, шарики за ролики закатились)2) General subject: out of the blue3) Set phrase: (freq. used with вдруг) all of a sudden, (freq. used with вдруг) for no good reason4) Makarov: apropos of nothing5) Phraseological unit: out of left sideУниверсальный русско-английский словарь > ни с того ни с сего
-
4 apropos fr.
apropos fr. 1. adj. своевременный, подходящий, уместный 2. adv. 1) кстати,между прочим 2) относительно, по поводу; что касается, возвращаясь к (обсужда-емому вопросу) apropos of this - по поводу этого apropos of our talk - в связис нашим разговором apropos of nothing - ни с того ни с сего; ни к селу ни кгороду -
5 apropos
ˈæprəpəu
1. прил. соответствующий, годный, подходящий, своевременный, уместный Syn: timely, opportune
2. нареч.
1) кстати, между прочим
2) относительно, по поводу;
что касается, возвращаясь к ( обсуждаемому вопросу) apropos of this ≈ по поводу этого ∙ apropos of nothing ≈ ни с того ни с сего;
ни к селу ни к городу(книжное) кстати, между прочим - * did he mention his new job? к слову сказать, он говорил, что поступил на новую работу? что касается, относительно, возвращаясь ( к обсуждению вопроса) - * of our talk в связи с нашим разговором - * of nothing ни с того ни с сего;
ни к селу ни к городу в грам. знач. прил. своевременный, уместный, соответствующий ( сути дела) - the remark was very * это замечание было весьма своевременноapropos кстати, между прочим ~ относительно, по поводу;
apropos of this по поводу этого ~ фр. своевременный, подходящий, уместный~ относительно, по поводу;
apropos of this по поводу этого -
6 apropos
[͵æprəʹpəʋ] adv книжн.1. кстати, между прочимapropos did he mention his new job? - к слову сказать /кстати/ он говорил, что поступил на новую работу?
2. что касается, относительно, возвращаясь к ( обсуждаемому вопросу)apropos of nothing - ни с того ни с сего; ≅ ни к селу ни к городу
3. в грам. знач. прил. своевременный, уместный, соответствующий ( сути дела)the remark was very apropos - это замечание было весьма своевременно /кстати/
-
7 nothing
1. [ʹnʌθıŋ] n1. пустяк, мелочьsweet /soft/ nothings - нежности, сладкие слова, любовные уверения
2. 1) нольthe score was three to nothing - спорт. счёт был три - ноль
2) нуль, ничтожество, пустое место ( о человеке)3. 1) отсутствие (чего-л.); пустотаyou can live here for next to nothing - здесь можно жить очень дёшево /почти даром/
2) небытие, нереальность; полное исчезновениеto fade away into nothing - растаять; постепенно исчезнуть
4. церк. атеист, безбожник2. [ʹnʌθıŋ] advCatholics, Protestants and people who are nothing - католики, протестанты и неверующие
нисколько, совсем нет, ни в малейшей степениnothing like so /as/ good - совсем не такой хороший
to be nothing the worse for smth. - ни в малейшей степени не пострадать от чего-л.
it is nothing like it used to be - совсем не похоже на то, что было; ≅ узнать нельзя, ничего похожего
is nothing near so extensive - отнюдь /далеко/ не является таким обширным
♢
nothing like - нет ничего лучшеthere is nothing like doing things at once - самое лучшее ничего не откладывать
3. [ʹnʌθıŋ] indef pronnothing like leather см. leather I ♢
1. ничегоno nothing - шутл. решительно ничего
to come to nothing - кончиться ничем /безрезультатно/
nothing pleases him - ему ничего /ничто/ не нравится
there is nothing in /to/ it - разг. а) это несущественно /неважно/; не стоит об этом говорить; б) в этом нет ни слова правды, это выдумка
to have nothing to do with - не иметь никакого отношения к /ничего общего с/
it has nothing to do with me - это меня не касается, это не моё дело
is it gold? - Gold nothing; it's pinchbeck - это золото? - Какое там золото! Это подделка
little or nothing, next to nothing - почти ничего
there is little or nothing the matter with him - ничего серьёзного у него нет
he has nothing to say for himself - а) он не умеет себя поставить /заставить считаться с собой/; б) он не умеет постоять за себя
nothing very much - ничего особенного; ничего собой не представляет
2. 1) ничто (по сравнению с кем-л., чем-л.)nothing to smth. - ничто по сравнению с чем-л.
nothing to smth. - ничто по сравнению с чем-л.
that's nothing to what followed - это ничто по сравнению с тем, что было дальше
2) ничто (для кого-л.)that is nothing to him - это его не касается /не трогает, не интересует/
she is nothing to him - она его не интересует, она не существует для него
it is nothing to me whether he comes or not - мне совершенно безразлично, придёт он или нет
3. (of) ничего от, ни в малейшей степени неnothing of the kind /of the sort/ - ничего подобного
he has nothing of his father in him - в нём нет ничего отцовского /от отца/
he is nothing of a scholar - в нём нет ничего от /никаких качеств/ учёного
4. в сочетаниях:nothing but - только, ничто кроме
nothing else than /but/ - не что иное как, просто-напросто; только; ничто кроме
nothing but force, nothing else than force - только сила; ничто кроме силы; не что иное, как сила
nothing for it but - ничего другого как; нет иного выхода кроме
there is nothing for it but to go - ничего не поделаешь, придётся уходить
there was nothing for it but to submit - оставалось только подчиниться; пришлось уступить
you walked back? - There was nothing else for it - вы возвращались пешком? - Больше ничего не оставалось делать
nothing if not - прежде всего; крайне, в высшей степени
I am nothing if not critical - я не хвалить привык, а придираться
nothing doing - а) в ответ на просьбу, вопрос нет; нельзя; не согласен; ничего нет (о работе и т. п.); б) ничего подобного; номер не пройдёт; в) ничего не получилось; неудача!; ничего не попишешь
to make nothing of - а) ( после can) не понять, не разобраться; I could make nothing of his letter - я совершенно не понял его письма; I can make nothing of him - я в нём не разобрался, не возьму в толк, что он за человек; б) перед существительным пренебрегать; to make nothing of one's illness - не обращать внимания на свою болезнь; в) перед существительным не использовать; he made nothing of his opportunities - он не использовал своих возможностей; г) преим. перед герундием не задумываться, не останавливаться (перед чем-л.), относиться как к (чему-л.) обычному
nothing on earth - а) ничто на свете; б) никуда негодный
his hat looked like nothing on earth - его шляпа была ни на что не похожа /имела ужасный вид/
♢
for nothing - а) даром, бесплатно; б) без оснований; they quarrelled for nothing - они поссорились из-за пустяка; в) зря, напрасноto dance on nothing - сл. ≅ умереть на виселице [букв. сплясать на пустом месте]
to have nothing on - а) не иметь преимущества (перед чем-л., кем-л.); the pictures in the Louvre have nothing on those in the National Gallery - картины Национальной галереи ни в чём не уступят картинам Лувра; б) сл. не иметь претензий (к кому-л.), жалоб (на кого-л.); в) не иметь сведений, особ. компрометирующих
to think nothing of smth. - а) пренебрегать чем-л.; б) не останавливаться перед чем-л.
we think nothing of this steep ascent - этот крутой подъём для нас - пустяки
nothing great is easy - посл. всё великое даётся нелегко
nothing venture, nothing win /have/ - посл. без риска нет победы; ≅ волков бояться, в лес не ходить
nothing new under the sun - ≅ ничто не ново под луной
-
8 apropos
[ˌæprə'pəu] 1. прил.соответствующий, годный, подходящий, своевременный, уместныйSyn:2. нареч.1) кстати, между прочим2) относительно, по поводу; что касается, возвращаясь к ( обсуждаемому вопросу)••apropos of nothing — ни с того ни с сего; ни к селу ни к городу
-
9 nothing
ˈnʌθɪŋ
1. мест.;
отр. ничего, ничто It's nothing to what I saw in Paris. ≈ Это ничто по сравнению с тем, что я видел в Париже. to come to nothing ≈ кончиться ничем;
не иметь последствий to get for nothing ≈ получить даром next to nothing ≈ почти ничего;
очень мало nothing but ≈ только;
ничего кроме all to nothing ≈ все ни к чему for nothing ≈ зря, без пользы;
даром;
из-за пустяка nothing to ≈ ничто по сравнению с have nothing on smb./smth. make nothing of nothing very much разг. ≈ ничего особенного nothing venture nothing have посл. ≈ волков бояться - в лес не ходить;
кто не рискует, тот не выигрывает nothing great is easy посл. ≈ все великое дается нелегко no nothing ≈ решительно ничего
2. сущ.
1) мелочи, пустяки mere nothing ≈ пустяк little nothings of life ≈ мелочи жизни
2) небытие, нереальность;
отсутствие чего-л., пустота Syn: unreality, non-existence
3) ноль;
пустое место;
ничтожество;
никчемный человек
4) мат. ноль
3. нареч. нисколько, совсем нет пустяк, мелочь - a mere * пустяк - sweet *s нежности. сладкие слова, любовные уверения - gay *s шуточки - the little * s of life мелочи жизни ноль - he is five feet * его рост ровно пять футов - the score was three to * (спортивное) счет был три - ноль нуль, ничтожесто, пустое место( о человеке) - he is a real * он ничего собой не представляет отсутствие (чего-л) ;
пустота - one cannot live on * без денег жить нельзя - you can live here for next to * здесь можно жить очень дешево небытие, нереальность;
полное исчезновение - to fade away into * растерять;
постепенно исчезнуть - the conversation dropped to * беседа сошла на нет( церковное) атеист, безбожник - Catholics, Protestants and people who are * католики. протестанты и неверующие нисколько, совсем нет, ни в малейшей степени - * near so далеко не так - * like so good совсем не такой хороший - to be * the worse for smth. ни в малейшей степени не пострадать от чего-л - it differs * from это нисколько не отличается (от чего-л.) - it helps us * это ничуть нам не помогает - it is * like it used to be совсем не похоже на то, что было;
узнать нельзя, ничего похожего - is * near so extensive отнюдь не является таким обширным > * like нет ничего лучше > there is * like doing things at once самое лучшее ничего не откладывать > * like leather всяк свое хвалит ничего - no * решительно ничего - to come to * кончиться ничем - * pleases him ему ничего не нравится - he said * он ничего не сказал - he had * to say ему было нечего сказать - * was heard of him о нем ничего не было слышно - it was all to * все это было ни к чему - there is * in it (разговорное) это несущественно;
не стоит об этом говорить;
в этом нет ни слова правды, это выдумка - there is * in these rumours это пустые слухи - to have * to do with не иметь никакого отношения к - it has * to do with me это меня не касается, это не мое дело - is it gold? - Gold * - it's pinchbeck это золото? - Какое там золото! Это подделка - little or *, next to * почти ничего - there is little or * the matter with him ничего серьезного у него нет - to say * of не говоря уже - apropos of * ни с того ни с сего - he has * to say for himself он не умее тсебя поставить;
он не умеет постоять за себя - * very mach гничего особенного;
ничего собой не представляет ничего (по сравнению с кем-л., чем-л.) - * to smth. ничто по сравнению с чем-л. - that's * to what followеd это ничто по сравнению с тем, что было дальше - learning is * to genius ученость перед гениальностью - ничто ничто (для кого-л.) that is * to him это его не касается - this is * to you это не ваше дело - she is * to him она его не интересует, она не существует для него - it is * to me whether he comes or not мне совершенно безразлично, придет он или нет ничего от, ни в малейшей степени не - * of the kind ничего подобного - * more to be said не о чем больше говорить - he has * of his father in him в нем нет ничего отцовского - he is * of a scholar в нем нет ничего от ученого в сочетаниях: - * but только, ничто кроме - * else than не что иное как, просто-напросто;
только;
ничто кроме - * but force, * else than force тлько сила;
ничто кроме силы;
не что иное, как сила - * for it but ничего другого как;
нет иного выхода кроме - there is * for it but to go ничего не поделаешь, придется уходить - there was * for it but to submit оставалось только подчиниться;
пришлось уступить - you walked back? - There was * else for it вы возвращались пешком? - Больше ничего не оставалось делать - * if not прежде всего;
крайне, в высшей степени - * if not discreet в высшей степени осторожен - I am * if not critical я не хвалить привык. а придираться - * doing в ответ на просьбу, вопрос: нет;
нельзя;
не согласен;
ничего нет (о работе и т. п.) ;
ничего подобного;
номер не пройдет;
ничего не получилось;
неудача!;
ничего не попишешь - to make * of после can: не понять, не разобраться;
перед существительным: пренебрегать;
перед существительным: не использовать;
преим. перед герундием: не задумываться, не останавливаться( перед чем-л), относиться как к (чему-л.) обычному - I could make * of his letter я совершенно не понял его письма - I can make * of him я в нем не разобрался, не возьму в толк, что он за человек;
- to make * of one's illness не обращать внимания на свою болезнь - he made * of his opportunities он не использовал своих возможностей - he makes * of walking 20 miles пройти 20 миль для него пустяки - * on earth ничто на свете;
никуда негодный - I feel like * on earth я чувствую себя из рук вон плохо - his hat looked like * on earth его шляпа была ни на что не похожа > for * даром, бесплатно;
без оснований > they quarrelled for * они поссорились из-за пустяка;
зря, напрасно > we had all our trouble for * мы напрасно так старались > it was not for * that he read Plato недаром он читал Платона > to dance on * (сленг) умереть на виселице (букв. сплясать на пустом месте) > to have * on не иметь преимущества (перед чем-л., кем-л.) ;
(сленг) не иметь претензий (к кому-л.), жалоб (на кого-л.) ;
не иметь сведений, особ. компрометирующих > the pictures in the Louvre have * on those in the National Gallery картины Национальной галереи ни в чем не уступят картинам Лувра > we have * on him у нас на него никакого материала нет > to think * of smth. пренебрегать чем-л.;
не останавливаться перед чем-л > he thinks * of a lie ему ничего не стоит солгать > we think * of this steep ascent этот крутой подъем для нас - пустяки > * great is easy (пословица) все великое дается нелегко > * venture, * win (пословица) без риска нет победы;
волков бояться, в лес не ходить > * new under the sun ничто не ново под луной all to ~ все ни к чему;
to come to nothing кончиться ничем;
не иметь последствий to be for ~ in не играть никакой роли в;
не оказывать никакаго влияния на all to ~ все ни к чему;
to come to nothing кончиться ничем;
не иметь последствий for ~ зря, без пользы;
даром;
из-за пустяка;
to get (smth.) for nothing получить (что-л.) даром;
nothing to ничто по сравнению с for ~ зря, без пользы;
даром;
из-за пустяка;
to get (smth.) for nothing получить (что-л.) даром;
nothing to ничто по сравнению с to have ~ to do with не касаться, не иметь никакого отношения к;
не иметь ничего общего с ~ нисколько, совсем нет;
it dif ферс nothing from это нисколько не отличается от;
nothing less than прямо-таки;
просто-напросто it's ~ to what I saw in Leningrad это ничто по сравнению с тем, что я видел в Ленинграде ~ пустяки, мелочи;
a mere nothing пустяк;
the little nothings of life мелочи жизни ~ пустяки, мелочи;
a mere nothing пустяк;
the little nothings of life мелочи жизни ~ very much разг. ничего особенного;
no nothing решительно ничего;
nothing doing ничего не выйдет, номер не пройдет nothing небытие, нереальность ~ нисколько, совсем нет;
it dif ферс nothing from это нисколько не отличается от;
nothing less than прямо-таки;
просто-напросто ~ ничего ~ pron neg. ничто, ничего;
nothing but только;
ничего кроме ~ ничто ~ мат. ноль ~ ноль;
пустое место ~ отсутствие ~ пустяки, мелочи;
a mere nothing пустяк;
the little nothings of life мелочи жизни ~ pron neg. ничто, ничего;
nothing but только;
ничего кроме ~ but the truth ничего, кроме правды;
nothing else than не что иное, как ~ very much разг. ничего особенного;
no nothing решительно ничего;
nothing doing ничего не выйдет, номер не пройдет ~ but the truth ничего, кроме правды;
nothing else than не что иное, как ~ нисколько, совсем нет;
it dif ферс nothing from это нисколько не отличается от;
nothing less than прямо-таки;
просто-напросто ~ great is easy посл. все великое дается нелегко ~ нисколько, совсем нет;
it dif ферс nothing from это нисколько не отличается от;
nothing less than прямо-таки;
просто-напросто for ~ зря, без пользы;
даром;
из-за пустяка;
to get (smth.) for nothing получить (что-л.) даром;
nothing to ничто по сравнению с ~ venture ~ have посл. = волков бояться - в лес не ходить;
кто не рискует, тот ничего не добивается ~ very much разг. ничего особенного;
no nothing решительно ничего;
nothing doing ничего не выйдет, номер не пройдет there is ~ for it but ничего другого (не остается), как txere is ~ like нет ничего лучше;
there is nothing like a good rest самое лучшее - хорошо отдохнуть there was ~ for it but to tell the truth пришлось сказать правду txere is ~ like нет ничего лучше;
there is nothing like a good rest самое лучшее - хорошо отдохнуть -
10 Т-131
НИ С ТОГО НИ С СЕГО PrepP Invar adv more often used with pfv verbs fixed WOunexpectedly and without an obvious reasonfor no reason (at all ( whatsoever))for no good (apparent) reason without any reason at all without rhyme or reason (in limited contexts) (suddenly (just)) out of the blue (in refer, to saying sth. only) apropos of nothing.«Асеев очень сложный человек. Уже здесь в Чистополе он недавно ни с того ни с сего оскорбил меня и даже вынудил жаловаться на него Федину» (Гладков 1). "Aseyev is a very complex man. A little while ago, here in Chistopol, he insulted me for no reason at all, and even forced me to complain to Fedin about him" (1a).Ни с того ни с сего у поворота перегона Петушки-Роща один за другим стали сходить с полотна паровозы (Максимов 3). For no apparent reason, engines had started leaving the tracks at a bend on the Petushki-Roshcha run (3a).Николай терпеливо выслушал учительницу, а потом бухнул ни с того ни с сего: «Слышь, Марь Иванна, а Тимофей-то мне проспорил пол-литру ( ungrammat = пол-литра)» (Войнович 5). Nikolai patiently heard the teacher out and then blurted out, apropos of nothing: "Listen, Marya Ivanna, I've just won half a liter from Timofei on a bet" (5a).«Да как же это я вдруг, ни с того ни с сего, (перееду) на Выборгскую сторону...» (Гончаров 1). "But how can I suddenly, without rhyme or reason, move to the Vyborg district?" (1b).Ольга Петровна собиралась зайти к мадам Кипарисовой и всё не могла собраться. Времени не было, да и неловко как-то. Она не видела Кипарисову года три уже. Как это она ни с того ни с сего вдруг зайдёт? (Чуковская 1). Olga Petrovna intended to call on Mrs. Kiparisova, but couldn't bring herself to. There was no time, and anyway it was a bit awkward. She hadn't seen Mrs. Kiparisova for about three years. She couldn't very well suddenly go and visit her, out of the blue (1a).
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Русский